ru
en ro
25 октября 2018 года
Три фразы, которые выдают русских шпионов

Когда Смит сказал «I feel myself…», Бонд сразу перешел на русский язык.

Одна из проблем изучения иностранного языка – отучиться дословно переводить родной язык на иностранный. Например, русский на английский. Иначе, каким бы произношением вы ни овладели, вас вычислят наверняка.

Примеры? Легко.

Мы не хотим казаться банальными, спрашивая просто “как дела?” - how are you? - а пытаемся перевести дословно. Например, хотим спросить про настроение и лепим фразу:  How is your mood?

Никогда американец так не скажет! А Диана, с которой я вместе пишу эти «уроки»,  это слышит постоянно, и на конференциях и на афтепати. Если хотите уже спросить как-то «небанально» - то  все уже давно придумано:

How is it going? How is everything with you? What’s up?

Что отвечает русский человек на вопрос “как дела?” Легко предугадать. Все нормально - “I’m normal, thanks”. Но “Normal” в английском имеет значение “ожидаемо”, “стандартно”, а фраза “I’m normal” - воспринимается как «у меня все в порядке с головой».

Так что предлагаем другие варианты ответов:  Nice, Fine, Ok, All right.

И очень частая ошибка. Очень. Ооооооочень.

Я себя чувствую… - I feel myself…

Здесь просто надо запомнить «шаблон» из песни.  I feel good, (I feel tired, I feel well, ……) И пойте ее всегда. Тогда Бонд не перейдет с вами на русский.

Чтобы вам стало легче, можете начать смотреть на Милу Кунис в гостях у Джимми Фэллона. У Кунис – русские корни, может, поэтому ее фанат в первых рядах поднимает плакат на русском, где написано: «Могу ли я иметь объятие». А это всего лишь дословный перевод фразы Can I have a hug?

P.S. Миниурок подготовлен с помощью Дианы Агаки и ее школы английского языка Marco English Course.

Павел Зинган

.
Для доступа ко всем материалам проекта необходимо войти в свой аккаунт
Login in Member zone
Забыли пароль?
У вас нет доступа?
Изменение пароля
Login in Member zone